![]() |
Bugs in v5.0.0 (build 3667)
1 Attachment(s)
1. The current version does not support the "Custom Date Format"
I'm trying to custom the Date Format and make it display personality in Windows 7, but when I run the FlashFXP, Oh! what has happened...? :razz: PS, Date Format Setting: yyyy '年' M '月' d '日' dddd Time Format Setting: HH:mm:ss |
7 Attachment(s)
2. The problem of Asian "Double Byte Character Set" still not solved
Well, it seems that the default character set and the environment of FlashFXP does not support or compliant with the Asian "Double Byte Character Set", and the FlashFXP Splited the "Full Double Byte Chinese Character" into two "Single Byte Characters", so it made the current version"Cannot show Chinese Correctly"! And, I think the Japanese and Korean language would got the same problem because they use the "Double Byte Character Set" also! |
Quote:
HKEY_CURRENT_USER\Control Panel\International You'll need to zip it up in order to attach it to your reply, .reg files cant be attached directly. |
1 Attachment(s)
Quote:
|
Quote:
I am fairly sure that this issue is caused by a bad language translation file. We have had a problems with the translation sent during submission not being UTF8 encoded and instead they were sent as double byte characters. FlashFXP and the translation manager expects the text as UTF8, while double byte characters may render correctly under some conditions they will not everywhere and that is why we use UTF8. I am still trying to figure out why, when, and how this happened, its possible that when the base of these translations were converted from v4.x that the conversion process was flawed. Additionally the language files on our website located here should not be used with v5.0, they are v4.x specific. |
2 Attachment(s)
3. Grammar problem: Different Language in Different Environments would got Different translation
In the new language file, the String "03EECE5A=Total" has been quoted everywhere in FlashFXP v5. Maybe it meet the specifications of English grammar, but it would not suit for other languages, and made other translators not easy to translate. So, would you please make it "One by One", not "All in One"? |
Quote:
Yes! I'm 100% sure that I got the newest language file because I got it from http://lang.flashfxp.com/5/download/...e%20Simplified And, it is Download / Update automatically by FlashFXP v5 everytime. |
Okay good news.. I found out what went wrong... There was a mistake on my part. *phew* I thought I was losing my mind..
I am working on all of these bugs together as a single fix and hope to post a new build tonight or tomorrow. I need to finish up some additional testing to make sure nothing was missed. |
Quote:
We need to come up with a better way of separating nouns and verbs because in many instances the wrong translation is used. X3 had suggested that each translation has a developer/user comment area where additional information regarding the text could be displayed while simple to implement, it would be difficult and very time consuming to comment each individual line. |
Quote:
I also dont know what "one by one" and "all in one" means, do you mean that different individual translated words are being mixed together to create a new sentence?? IF yes then it is a problem, currently FFXP uses string combinations to create a message and ideally because other Languages are not as simple as English, the mixing ends up creating a wrong resulting translation. I have suggested that instead of using string A + String B to create a new sentence/phrase or line that such translations become a whole new stringset and they are translated as a whole. All and all In Portuguese for e.g. where there can exist Nouns, Verbs, Masculine and Feminine in one sentence can result in very wrong compound translations, I can only imagine what other complex Languages like Chinese handle this. I would like to see the examples of what you mean by "Different Language in Different Environments would got Different translation" In v5 The Portuguese Translation got a massive overall and is still under review, The accuracy of the Translation was around 60% at best, it is now over 90% those 10% missing are for the compound strings still in use. It took me weeks to improve the translation and there is much work to do still. The point is that The words in PT Windows OS MUI vs FFXP Translated Words are now the same, for e.g. Copy, Paste, Delete etc. Yes Translators work is not easy, but hopefully the feedback We provide to bigstar is improving the translator and strings, just because of this feedback I provided bigstar has fixed many issues in the strings and how and where they are used. Much work remains to be done, but it is being done. I have suggested string comments so that we can include information like where the translation is used other useful info so thta translators dont have to find out like I did, that some translations were in wrong context resulting in confusing results. Thanks for reading this long post and hopefully it will help you in some way. |
Please try v5.0.0 build 5669 and let me know if the problems are solved.
I tested several different combinations of windows versions with multiple different locales and I think everything should be working however please let me know of any problems. |
1 Attachment(s)
In build 3669, most of them are fixed, but some place still not...
such as |
Quote:
Have you found any others? I'll post the fix for these in about an hour or two once do another sweep to see if any others were missed. |
Quote:
|
1 Attachment(s)
Quote:
Well, I have got a easy way to solve this problem, maybe other similar problems can be solved like this! |
All times are GMT -5. The time now is 01:49 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11 Alpha 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Parts of this site powered by vBulletin Mods & Addons from DragonByte Technologies Ltd. (Details)